網頁

2013年7月30日 星期二

法文Cafard,猜一個台灣政客

  來法國近兩年,從沒看見過蟑螂,也就不知道怎麼稱呼牠。剛查了一下,叫cafard[kafar],一查,它還有兩個意思:告密者跟偽善者。
 
  告密者跟偽善者,這兩個詞湊作夥,諸君會想到台灣島上的那個政客呢?又剛好,該人之恶心做作與人人喊打之形象,真是與小強君貼切到不能再貼了--這樣記法文單字,有沒有足簡單,擱足輕鬆?

     

  另外一個趣味教學,廣東語人稱蟑螂為曱甴,音近閩南語/台語,據說真的是從閩南語傳過去的。    



  • 留言者: AJEBO
  • Email: AJEBO@yahoo.com
  • 網址:
  • 日期: 2013-07-31 10:41:37
我猜是那個南投人,曾經到過高雄,現在在台北,人人都叫他白賊X。
對不對?





  • 留言者: polanyi
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2013-07-31 14:47:35
ajebo君:
那個南投人比較不擅長告密
當今政壇以告密聞名於世的,只有馬騜聖上啦





  • 留言者: AJEBO
  • Email: AJEBO@yahoo.com
  • 網址:
  • 日期: 2013-08-01 12:08:19
真的!難怪這兩個看起來都很像cafard。 還有一個叫什麼 "X剩人"的也很像。





  • 留言者: inosen
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2013-08-01 13:09:18
lâ-giâ 這個高腳蜘蛛的臺語,後來我查到竟然跟壯族的語言是一樣的,聽說這族保留比較多百越語言。

我在猜會不會這個蟑螂也是一樣的道理?





  • 留言者: polanyi
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2013-08-01 16:30:29
Ajebo:
好像符合標準的閣員還真不少...

inosen兄:
你真是太強了
請問怎麼查壯族語啊?
我也認同那可能是中國南方少數民族的語言





  • 留言者: polanyi
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2013-08-01 20:28:46
更正:曱甴一詞應顛倒為甴曱才是正確的.





  • 留言者: AJEBO
  • Email: AJEBO@yahoo.com
  • 網址:
  • 日期: 2013-08-01 23:55:55
這是不是叫 物以類聚 啊?

沒有留言:

張貼留言