網頁

2014年2月7日 星期五

華人:一個不再適用的人群分類

  我住在的巴黎郊區,不少「華人」(?)後裔---我此處打上問號,是因為我對於這個辭彙的定義感到不很合用,在我在巴黎住了三個月之後。

   「華人」是什麼?誰是華人?   

  有回,我聽到某友說,「我們台灣華人」,我聽到愣了一下,想說台灣人就台灣人,使用「台灣華人」的意義是什麼?以及,到底什麼是「華人」?   

  憑長相判定?這很不現代化,而且也不準確。比如,我在往巴黎的公車上常看到「很像華人」的亞洲臉孔,結果開口不是越南話,或是緬甸之類的。他們算是「華人」嗎?當然不是。   

  好吧,那華人就是會用漢字或中國年的。可是,會用漢字或過中國年的,還有越南、韓國人會過舊曆年,那他們算不算華人?當然不是。「華人」這種文化定義,顯然在這高度全球化(或「世界化」)的時代不適用了。因為各文化之間的界線越來越模糊了。    

  以上的定義,都嚴重忽略了主觀的認同層面。比如ABC好了,中華民國政府說他們是「華僑」,可是他們自我認同是米國人。比如在巴黎十三區的「華人」好了,他們自我認同是法國人。

  那,最引起我好奇的十三區「華人」,該怎麼稱呼呢?老實說,我感到很遺惑,儘管這些廣東、福建後裔跟台灣人的長相,乃至於裝扮是那樣相似,以至於我每個都想叫「阿姆」、「阿伯」,不過,他們不是僅操用法語,就是母語與法語併用。他們是「華人」嗎?如果他們是,那法國前任總統薩克齊,是不是該被稱為「匈牙利人」?   

  到底誰是華人?我認為,在人群穿越國界不斷流動,文化高度接觸的21世紀,這個辭的定義應該被重新思考,而再確認之前,應該停止使用這個不適用的人群分類辭彙。    


  • 留言者: judie35
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2014-02-07 22:39:57
薩柯奇是匈牙利後裔。

沒有留言:

張貼留言