這幾天跟友人聊到法文翻譯一事。
回想起來,自己在法國待了也八年,似乎也未能對台灣社會有所貢獻,所獲得的僅是個人的經驗,尚未轉換成可以傳遞的形式。其中,一直想做,但是又因諸事而遲延的是翻譯法文學術著作。我身邊有有人幾年來已經翻譯了好幾本重量級著作,但他們自律甚嚴,且以之為業。反觀自己,在法國這幾年,每年有約四分之一時間花在準備各類考試,四分之一花在學習語言,其他的一半才是花在課業。即便這樣,時間都已經不算充足,遑論跟自己未來無關的法文翻譯了。另外,自己性善拖延,連學業都可以拖延了,更何況這種跟未來就業沒關係的事?。
前幾天跟友人聊到此事,我想起自己十幾二十歲時,也是透過一些台灣譯者的引介(如清大賴建誠老師),才能認識法國的學術大師如Fernand Braudel。但自己到目前為止,還沒能夠「接棒」,其實內心覺得深深愧疚。不過在未來一兩年內,也可以預期將忙於畢業論文以及工作,或許,這一直隱藏的夢想,將會成為遺憾也說不定...?
以上,紀錄一下這時的感想,看看幾年後自己是否有所行動了。
沒有留言:
張貼留言