網頁

2022年7月24日 星期日

翻譯唐詩的難題:意/韻

   我有一些優秀的友人投身翻譯工作,他們的專擅不外乎英文、日文跟法文這三種語言。不過,卻從沒聽過有翻譯文言文的--這在當代台灣是越來越沒市場了,不過,這倒不是自己的關懷。另外一個問題是,啊都是「中文」啊,這不是翻譯吧?不過,這也擱置另論。

   我的問題來了:怎麼樣把文言文好好地轉化成白話文?

   今天上某個對岸的唐詩三百首網站,看見某一首詩下方白話翻譯,韻味全失,於是有了這個疑惑。所以,我的問題,或許改成如何好好翻譯唐詩,可能更準確點。

   在估狗翻譯上,沒有漢語的文言文/白話文互翻的選項。這讓我一度困惑,因為文言文翻譯成白話文的難度,感覺並不比中文與其他語種難,以現在科技而言,應該不用太多心思就可以完成了吧?後來我估狗了一下「白話文言翻譯」,發現對岸其實已有不少網站或者app提供文白互翻服務,像是這個文言文翻譯。我試了鍵入「我想當中國總理」,結果翻譯出來蠻落漆的--「欲為總」。

   這也未免差太多了。

   不管如何,把唐詩翻成當代的白話文,可以說容易,卻又很難---「意思」或許容易轉換,但「韻味」則難以傳達。如果有人可以意韻兼顧,那稱得上是高手了。我嘗試過用自己的話去解釋唐詩,不過發現真的不容易。如果常人如我,如果求意到了六七成,應該已經很不錯了,但是韻味就只能先擺一邊。

   翻譯散文或許不難,但翻譯詩詞,真的很難。

   後來一想,唐詩本身是一種詩的體例,或許有種「無法翻譯性」。透過白話解說,雖然可以讓人知道唐詩大概在講什麼,但,透過詞句建構出的意境,往往難以透過白話翻譯而復原。所以,如果一本英文書翻成中文,翻得很不錯,那麼看中文也就夠了。但是,一首唐詩儘管意思有翻出來了,但還是得回去欣賞唐詩本身,而不是看唐詩的白話譯文。

   詩意,終究是難以翻譯的。 

沒有留言:

張貼留言