今天進度是修改腳註引用非英文文獻的格式,參考了一位老師(我的rapporteur)、一位同校前輩以及一個不認識的巴黎大學博士的著作。有意思的是,三者都不同,令人無所適從。
印象深刻的是那位目前任教於某酒鄉大學的巴大博士,其研究主題是東亞海盜,文中引用不少朝鮮漢文、日文、韓文,別說日文韓文,那漢文也絕非等閒之輩可以看懂的。到底這些人是怎麼學習、訓練的?在台灣的教育中,這種人不算太多,但是在法國,我倒是遇過不少這類強人(對岸的形容是「牛人」、「牛逼」),這或許跟法國人自成一格的學習法有關?
他論文還寫了九百頁,正文也有七百多,這篇幅已是時下中英文博論的二到三倍了。論其內容、篇幅,怎不令人嘆服?
晚餐飯後,七點出頭,進度是275頁,估計再一天完成。
沒有留言:
張貼留言