我和Zoé認識,是很偶然的。禮拜四下午,文學課放風,我跑去辦公室拿上學期的結業證書。之後這小妹妹進來語言中心辦公室,問秘書說有沒有人可以作漢文語言交換?秘書就問我,我一口答應。我想說這學期是學法文的最後一學期,當然得好好把握。於是,我們互留了電話和e-mail,另約時間。結果,當天晚上,小妹妹就傳texto(手機簡訊)來,問說「明天你有空嗎?我們可以碰面嗎?」很不巧,我剛好要去第40屆安古蘭國際漫畫節(40e Festival National BD d'Angoulême),就回她禮拜六日才有空。最後,我們約了今天(六)下午兩點碰面。不過說實在,我接到簡訊時,真為其學習之熱忱感到訝異,一方面也頗覺疲憊,想說怎麼這麼快就要開班了.......,我後來傳了簡訊問她,學漢文的動機是什麼?她回說是在畢業後想去國外教法文,另外也有計畫去中國游學一學期或一年,不過目前她只想聽、看得懂基礎漢文。
昨日暗頭仔,我從安古蘭回到小城後,就依照Zoé的需求開始構思漢文課程,試排了幾個禮拜的課程。決定第一課來教自我介紹(auto présentation),今早,自己用word打了兩頁講義,第一頁是漢法對照的短句,第二頁是字彙。看來簡單,但寫了也有兩三個小時。
下午約一點四十五分,我便提早到學校。兩點,她準時到來,當然要先來個bisous一下。她一坐下,就先拿出買的兩本漢文讀本(當然是簡體字),我看了一下,有些句子是很怪的,不過大體上還堪用。接著,我先說明漢文和法文的不同:沒時態、不分陰陽、單字單音,另外,當然少不了說明繁簡之別,而我當然會以繁體為主,因為由繁入簡易,由簡入繁難,且要接受繁體字之前的龐大文言文文獻,當然是要學繁體字。
寒喧之後,我亮出自製的兩頁講義。我們逐條練習,她也一邊練習寫漢字。她寫漢字真是有趣,雖然結構鬆散,不過感覺她興味盎然。有些字,我知道其部首組成或字義的,就會來堂訓詁學,比如「家」原初字義是指豬的家,現在則演變成人的家。我一邊解說,一邊動台灣漢人家屋。她說法國農村也是這樣,人的家和豬、牛、羊都在一起的。
對外國人來說,漢字學習最大的困難點是什麼呢?我覺得應該是書寫和發音。因為漢字不是拼音文,一看即知發音,發音和字形都得學。另,漢字的筆順和字的結構也超難的,別說是法國人了,我記得小學開始學漢字,也是寫的歪七扭八。
我們的語言交換為時約一個半小時,課後,她問我有什麼法文課業要問她嗎?我這禮拜其實沒特別準備什麼,不過還是拿出了各科的講義給她看一下,然後拿了一篇紅字滿篇的作文給她看。我問她:「老師的殘酷評語有道理嗎?」她看了,點了一下頭,然後一直笑,之後則是幫我逐字逐句改。
15h50,我們結束了第一次的語言交換,一齊步出文法學院圖書館,寒風撲面,鑽入衣縫,冷死了,也很累,不過感覺自己更親近法國了.......。
沒有留言:
張貼留言