網頁

2014年2月14日 星期五

史觀與錯誤翻譯:《l’éxpedition françiase de Formose》的例子

  這一兩天,因為找台灣古地圖,上國家文化資料庫找到了幾幅法軍所繪製的台灣地圖(如下引圖),收錄於《l'éxpedition françiase de Formose》(法國國家圖書館全文下載),赫然發現,原來此書就是在1960年由譯者黎烈文翻譯,收錄為台灣銀行經濟研究室出版叢書之一的《法軍侵台始末》。

  我之所以感到驚訝,是因為這翻譯背後中國史觀而刻意導致的錯誤---我稱之為錯誤,是因為它完全違背原意,以至於我無法將兩者連結---還以為發現了新史料哩(orz)。因為expédition一辭在法文是遠征、探險的意思,然而在大中國史觀的扭曲下,該辭被刻意翻譯成了「侵略」。   

  這樣的譯法可以被接受嗎?我不認為,因為譯者沒有資格竄改歷史。   

  我用法文名在google上找到另一個譯名,是國立台灣歷史博物館的翻譯(連結)。原來該館蒐購了一本法文原文書,將改書翻譯為《1884-1885年法國人遠征福爾摩沙》,這種譯法,不是較宗於原汁原味嗎?   

  我的結論:中華民族的意識,好像會讓人變得很偏激齁?原來意識形態的驅使,可以讓一個人變得如此混亂(清國不是中華民國要推翻的政權?怎麼法軍出軍要打它,反而你又在氣憤?)。不過不要指鹿為馬,扭曲翻譯別人的書,這就很扯了。另外一個感想是,戰後國民黨史觀驅使的歷史扭曲---包括馬朝教育部的教科書「微調」,都應該被當成是「研究對象」被史學家研究。   

註:此處用清國,而不用清朝,是因為承認它是一個在1911年被中華民國取代的政權。    


沒有留言:

張貼留言