我之所以感到驚訝,是因為這翻譯背後中國史觀而刻意導致的錯誤---我稱之為錯誤,是因為它完全違背原意,以至於我無法將兩者連結---還以為發現了新史料哩(orz)。因為expédition一辭在法文是遠征、探險的意思,然而在大中國史觀的扭曲下,該辭被刻意翻譯成了「侵略」。
這樣的譯法可以被接受嗎?我不認為,因為譯者沒有資格竄改歷史。
我用法文名在google上找到另一個譯名,是國立台灣歷史博物館的翻譯(連結)。原來該館蒐購了一本法文原文書,將改書翻譯為《1884-1885年法國人遠征福爾摩沙》,這種譯法,不是較宗於原汁原味嗎?
我的結論:中華民族的意識,好像會讓人變得很偏激齁?原來意識形態的驅使,可以讓一個人變得如此混亂(清國不是中華民國要推翻的政權?怎麼法軍出軍要打它,反而你又在氣憤?)。不過不要指鹿為馬,扭曲翻譯別人的書,這就很扯了。另外一個感想是,戰後國民黨史觀驅使的歷史扭曲---包括馬朝教育部的教科書「微調」,都應該被當成是「研究對象」被史學家研究。
註:此處用清國,而不用清朝,是因為承認它是一個在1911年被中華民國取代的政權。
沒有留言:
張貼留言